Geboren/Né:
17.2.1919
Geburtsort/Né à:
Minks, Russland/Russie
Religion:
Jude/Juif
Aufgewachsen/A grandi:
Mutter bei Geburt gestorben
la mère est morte en couches
Bis er 10 Jahre alt war, bei seinem Großvater (Arzt) aufgewachsen
A grandi avec son grand-père (médicin) jusqu'a l'âge de 10 ans
Als er 10 war erfuhr er, dass er einen Vater in Frankreich hat => zog zu diesem => französische Staatsbürgerschaft
A 10 ans il découvre qu'il a un père en France => s'installe chez lui => nationalité française
Leben/Vie:
Ende 1939 Soldat bei der Armee
Soldat dans l'armée fin 1939
In Bordeaux von den deutschen gefangen genommen => Kriegsgefangener
Capturé per les Allemands à Bordeaux => prisonnier e guerre
Anfang 1943 nach Leipzig geschickt => Berka => Dippach => Abteroda
Envoyé à Leipzig début 1943 => Berka => Dippach => Abteroda
Abteroda:
Sollte als Spion für SS tätig sein
Devrait travailler comme espion pour SS
Keine weiteren Juden in Abteroda
Ne plus Juifs à Abteroda
In der Grube war die Montage und Einlagerung von Granaten
Les grenades ont été assemblées et stockées dans la fosse
In einem Schutzraum in der Grube lagerte die SS Gold und Kunstwerke => geheim
Les SS stockaient l'or et les œuvres d'art => secrètement dans un abri dans la fosse
Als Übersetzer und Krankenpfleger im Lager tätig
A travaillé comme traductrice et infirmière dans le camp
Hat im Sanitätshaus gewohnt
Vécu dans le magasin de fournitures médicales
Musste Karten und Briefe für die Deutschen lesen => unerlaubtes melden (tat er nicht immer)
J'ai dû lire des cartes et des lettres pour les Allemands => signaler tout ce qui n'était pas autorisé (il ne le faisait pas toujours)
Es gab vorgedruckte kleine Karten mit: „Es geht mir gut“, „Ich bin gesund“, usw.
Il y avait des petites cartes pré-imprimées avec : « Je vais bien », « Je suis en bonne santé », etc.
Musste Kameraden um 4 oder 5 Uhr frühs wecken
réveiller les camarades à 4 ou 5 heures du matin
Dippach:
bei Traugott Bergmann durfte er Kaffe trinken, es gab Marken (für Essen), Brot und Margerine
Chez Traugott Bergmann, il était autorisé à boire du café ; il y avait des timbres, du pain et de la margerine
Er kannte einen guten deutschen Kommunisten/Sozialisten: kannte Buchenwald, unterhielten sich darüber, teilten Essen u. Alkohol
Il connaissait un bon communiste/socialiste allemand : connaissait Buchenwald, en parlait, partageait de la nourriture et de l'alcool
Gutes Verhältnis zu deutschen Vorarbeitern
Bonnes relations avec les contremaîtres allemands
Erhielt Informationen über B.B.C.
Informations reçues sur B.B.C.
Kannte die Chefs des dt. Zivillagers: Wagner, Baum, Töpfer (Nazi), Stabsarzt Kerstern
Connaissait les chefs du camp civil allemand : Wagner, Baum, Töpfer (nazi), le médecin Kerstern
Handgeschriebener Brief von Robert Ginzburg /
Lettre manuscrite de Robert Ginzburg
Commentaires