top of page

Robert Ginzburg




Geboren/Né:

17.2.1919

 

Geburtsort/Né à:

Minks, Russland/Russie

 

Religion:

Jude/Juif

 


 

Aufgewachsen/A grandi: 

  • Mutter bei Geburt gestorben

  • la mère est morte en couches

  • Bis er 10 Jahre alt war, bei seinem Großvater (Arzt) aufgewachsen

  • A grandi avec son grand-père (médicin) jusqu'a l'âge de 10 ans

  • Als er 10 war erfuhr er, dass er einen Vater in Frankreich hat => zog zu diesem => französische Staatsbürgerschaft

  • A 10 ans il découvre qu'il a un père en France => s'installe chez lui => nationalité française

 


 

Leben/Vie:

  • Ende 1939 Soldat bei der Armee

  • Soldat dans l'armée fin 1939

  • In Bordeaux von den deutschen gefangen genommen => Kriegsgefangener

  • Capturé per les Allemands à Bordeaux => prisonnier e guerre

  • Anfang 1943 nach Leipzig geschickt => Berka => Dippach => Abteroda

  • Envoyé à Leipzig début 1943 => Berka => Dippach => Abteroda

 


 

Abteroda:

  • Sollte als Spion für SS tätig sein

  • Devrait travailler comme espion pour SS

  • Keine weiteren Juden in Abteroda

  • Ne plus Juifs à Abteroda

  • In der Grube war die Montage und Einlagerung von Granaten

  • Les grenades ont été assemblées et stockées dans la fosse

  • In einem Schutzraum in der Grube lagerte die SS Gold und Kunstwerke => geheim

  • Les SS stockaient l'or et les œuvres d'art => secrètement dans un abri dans la fosse

  • Als Übersetzer und Krankenpfleger im Lager tätig

  • A travaillé comme traductrice et infirmière dans le camp

  • Hat im Sanitätshaus gewohnt

  • Vécu dans le magasin de fournitures médicales

  • Musste Karten und Briefe für die Deutschen lesen => unerlaubtes melden (tat er nicht immer)

  • J'ai dû lire des cartes et des lettres pour les Allemands => signaler tout ce qui n'était pas autorisé (il ne le faisait pas toujours)

  • Es gab vorgedruckte kleine Karten mit: „Es geht mir gut“, „Ich bin gesund“, usw.

  • Il y avait des petites cartes pré-imprimées avec : « Je vais bien », « Je suis en bonne santé », etc.

  • Musste Kameraden um 4 oder 5 Uhr frühs wecken

  • réveiller les camarades à 4 ou 5 heures du matin

 


 

Dippach:

  • bei Traugott Bergmann durfte er Kaffe trinken, es gab Marken (für Essen), Brot und Margerine

  • Chez Traugott Bergmann, il était autorisé à boire du café ; il y avait des timbres, du pain et de la margerine

  • Er kannte einen guten deutschen Kommunisten/Sozialisten: kannte Buchenwald, unterhielten sich darüber, teilten Essen u. Alkohol

  • Il connaissait un bon communiste/socialiste allemand : connaissait Buchenwald, en parlait, partageait de la nourriture et de l'alcool

  • Gutes Verhältnis zu deutschen Vorarbeitern

  • Bonnes relations avec les contremaîtres allemands

  • Erhielt Informationen über B.B.C.

  • Informations reçues sur B.B.C.

  • Kannte die Chefs des dt. Zivillagers: Wagner, Baum, Töpfer (Nazi), Stabsarzt Kerstern

  • Connaissait les chefs du camp civil allemand : Wagner, Baum, Töpfer (nazi), le médecin Kerstern


 

Handgeschriebener Brief von Robert Ginzburg /

Lettre manuscrite de Robert Ginzburg






Commentaires


bottom of page