Brief von Georges Piltan (gelesen von uns) / Lettre de Georges Piltan (lue par nous-mêmes)
Hinweis/Remarque: Alle Informationen zu Georges Piltan stammen aus Briefen von Georges Piltan (hauptsächlich an Frau Ernst, Ortschronistin) aus den 1990er Jahren. - Toutes les informations sur Georges Piltan sont issues des lettres de Georges Piltan (la plupart adressées à Madame Ernst, chroniqueuse du village) des années 1990.
Sein Leben vor der Zwangsarbeit
wohnt in Kleinstadt (Lothringen, Osten Frankreichs)
er war 20 Jahre alt, mittellos, ohne politische Kultur, ohne Lebensmittelkarte
Verstecken war ihm zu gefährlich, wurde mit Gefängnis bestraft
-> franz. Widerstandsbewegung war sehr schwach
hatten Angst u. waren nicht in der Lage sich ohne Waffen zu verstecken
-> brutales Ende
Sa vie avant le travail forcé
vit dans une petite ville (Lorraine, est de la France)
il avait 20 ans, sans le sou, sans culture politique, sans carte de rationnement
Se cacher était trop dangereux pour lui et était puni de prison -> Français le mouvement de résistance était très faible
avaient peur et étaient incapables de se cacher sans armes -> fin brutale
Seine Ansicht der früheren Situation
1942 Deutschland erschöpft deutsche Wehrmacht
Kriegsindustrie muss immer mehr produzieren
-> Nazis lassen aus ganz Europa Arbeiter in ihre Werke kommen
Frankreich ist Einzelfall
-> einzige besetzte Land mit legaler Regierung
-> Vichy- Regierung an Spitze Petain
Revancheakt gegen Arbeiterklasse
-> Arbeiterklasse hatte 1936 einige soziale Vergünstigungen durch Front Populaire
Regierungsverordnung am 04.09.1942
-> man könnte über genügend geschulte Arbeitskräfte verfügen
-> wurden nach Deutschland zwangsverschickt
Darauf überall Razzien durchgeführt
-> an Ausgängen von Werken, Kinos, auf der Straße
an Bahnhöfen des Reiches sammelten sich immer mehr Leute an
-> verfügten über nichts
ein Kriegsgefangener wurde für 3 französische Arbeiter freigelassen
-> jedoch wurden nur einzelne alte Kriegsgefangene o. Kranke
250 000 Arbeiter genügten nicht
-> Nazis verloren den Krieg u. Macht
16.02.1942: Gesetz: alle 20 jährigen Männer müssen nach Deutschland
20.02.1942: Französische Jugend verfolgt und gehetzt von Polizei u. gesamter Verwaltung
-> größte und gemeinste Kompromisslösung der deutschen und französischen Regierung
März 1943: 600.000 Arbeiter und Millionen frz . Kriegsgefangene in Deutschland
-> 11 Millionen Kriegsgefangene
07.1944: Anschlag gegen Hitler
-> Polizei kam und verhaftet deutsche Arbeiter
Son point de vue sur la situation précédente
1942 L’Allemagne a épuisé la Wehrmacht allemande
Les industries de guerre doivent produire toujours plus
-> Les nazis laissaient les travailleurs venir dans leurs usines de toute l'Europe
La France est un cas isolé
-> seul pays occupé avec un gouvernement légal
-> Gouvernement de Vichy dirigé par Pétain
Vengeance contre la classe ouvrière
-> La classe ouvrière a bénéficié de certains avantages sociaux grâce au Front Populaire en 1936
Arrêté gouvernemental du 4 septembre 1942
-> vous pourriez avoir suffisamment de travailleurs formés
-> ont été envoyés de force en Allemagne
Puis des raids ont été menés partout
-> aux sorties d'usines, de cinémas, dans la rue
De plus en plus de personnes se rassemblent dans les gares de tout l'empire
-> je n'avais rien
un prisonnier de guerre a été libéré pour 3 ouvriers français
-> Toutefois, seuls quelques vieux prisonniers de guerre ou malades ont été emmenés
250 000 travailleurs, ce n'était pas suffisant
-> Les nazis ont perdu la guerre et le pouvoir
16 février 1942 : Loi : tous les hommes de 20 ans doivent partir en Allemagne
20 février 1942 : la jeunesse française persécutée et traquée par la police et toute l'administration
-> solution de compromis la plus grande et la plus méchante des gouvernements allemand et français
Mars 1943 : 600 000 ouvriers et des millions de Français. Prisonniers de guerre en Allemagne
-> 11 millions de prisonniers de guerre
Juillet 1944 : Attaque contre Hitler
-> La police est venue et a arrêté des travailleurs allemands
Reise und Anfangszeit in Deutschland
• 1942: mit 2 Kameraden zur Zwangsarbeit geschickt
-> auf dem Weg durch viele Bahnhöfe gefahren
-> von deutschen und französischen Polizisten umstellt
Ankunft im März 1943 in Deutschland war unangenehm und überwacht
-> Hitlerjugend bewarf sie mit Steinen
Ca. 5.000 Personen aus 21 Nationen im Camp Dankmarshausen
Arbeit im Werk „Wintershall“ in Heringen vollführt
-> ca. 6 km vom Camp entfernt
Fabrik wurde in Gießerei umgewandelt
-> Metallgewinnung (Magnesium), Flugzeugteile hergestellt
um 5 Uhr frühs Hinweg nach Heringen zu Fuß
16 Uhr wieder im Camp angekommen
in Grube in Abteroda waren Juden
-> kamen 1-2 Stunden am Sonntag an Tageslicht
10.1944: Ankunft mehrerer französischer Frauen
->wurden am 15.08.1944 in Paris abtransportiert
->1945 wieder abtransportiert Richtung tschechische Grenze
Voyage et premiers temps en Allemagne
• 1942: envoyé aux travaux forcés avec deux camarades
-> sur le chemin conduit à travers de nombreuses gares
-> encerclé par des policiers allemands et français
Arrivée en Mars 1943 en Allemagne était désagréable et surveillée
-> Les jeunesses hitlériennes les lapidaient
Environ 5.000 personnes de 21 nations dans le camp de Dankmarshausen
Travaux achevés dans l’usine «Wintershall» à Heringen
-> à environ 6 km du camp
L'usine a été transformée en fonderie
-> Extraction de métaux (magnésium), fabrication de pièces d'avions
à 5 heures du matin Départ pour le hareng à pied
Arrivée à 16 heures au camp
dans la fosse à Abteroda étaient Juifs
-> 1-2 heures sont arrivées le dimanche à la lumière du jour
10.1944: Arrivée de plusieurs femmes françaises
->ont été déportés à Paris le 15.08.1944
->1945 à nouveau transporté vers la frontière tchèque
Aufenthalt in Deutschland
März 1943-April 1945 Arbeit im BMW-Werk Eisenach, Stockhausen, Abteroda
Heute haben sie eine Vereinigung „Arbeitsdeportierte“ auf nationaler Ebene
->er hat eigene Verantwortung für Region + Stadt
bekam die Adresse von Frau Ernst von Monsieur Tulasne
07.1944 von Eisenach/Stockhausen nach Abteroda
SS-Frauen und Männer wohnten im oberen Stockwerk in Arbeitshalle
Verantwortung, weshalb er in Deutschland arbeiten musste, trägt Vichyregierung
Darstellung des Zustands Frankreichs ruiniert,militärisch geschlagen
von Okkupation profitierte rechtes Bürgertum
deutsche Arbeiter schauten sie in Werken schief an
viele mussten an die Ostfront als sie ankamen
-> dort blieben nur Kranke, Alte
-> Drückeberger dienten als Chefs
Sonntags am Nachmittag bemerkte er vor der Halle Zivilgruppen
am Bahnhof zu Fulda hat Hr. Duchamp durch einen franz. SS-Mann einen Schlag ins Gesicht bekommen
kurz vor Einnahme durch Amerikaner wurden Gefangene verschiedener Nationalitäten aus Abteroda abtransportiert
flohen in Wald
-> waren dort 3 Tage
->danach nach Springen in Schachtröhre
->sollten nach Schätzen der Amerikaner suchen (nicht gefunden)
Séjour en Allemagne
Mars 1943-Avril 1945 Travail à l'usine BMW Eisenach, Stockhausen, Abteroda
Aujourd'hui ils ont L’association des «déportés de travail» au niveau national
-> il a des responsabilités pour la région + la ville
Il a reçu l'adresse de Madame Ernst de Monsieur Tulasne
07.1944 de Eisenach/Stockhausen à Abteroda
Les femmes et les hommes SS vivaient à l’étage supérieur de la salle de travail
Le gouvernement de Vichy a été responsable de son travail forcé en Allemagne
Représentation de l'état de la France ruinée, frappée militairement
La citoyenneté de droite a bénéficié de l'occupation
les ouvriers allemands les regardaient de travers dans les usines
beaucoup ont dû aller sur le front de l'Est quand ils sont arrivés
-> il ne restait que des malades, des personnes âgées
-> Drückeberger servaient de chefs
Dimanche après-midi, il a remarqué devant la salle des groupes civils
à la gare de Fulda, M. Duchamp par un franc. SS-man reçu un coup au visage
Peu de temps avant l’invasion américaine , des prisonniers de différentes nationalités ont été transportés ailleur
Quelques-uns se sont enfuis dans la forêt
-> étaient là 3 jours
-> après à Springen dans les puits
-> devrait être à la recherche de trésors américains (non trouvé)
Verpflegung im Lager
Ruhetag: 8 kleine Kartoffeln, 1 Scheibe Wurst (für ganzen Tag)
21.02. Lagerführer gibt nur 1 Liter Suppe pro Tag
Verpflegung bestand aus 200 g Brot, 20 g Magarine, 1 l Suppe (Wassersuppe mit einem Kohlblatt)
wurden aufs schärfste ausgebeutet
-> mit geringem Kostenaufwand für Nahrung
Repas dans le camp
Jour de repos: 8 petites pommes de terre, 1 tranche de saucisse (pour toute la journée)
21 h 02. Entrepôt donne seulement 1 litre de soupe par jour
Repas composé de 200 g de pain, 20 g de magarine, 1 l de soupe (soupe d'eau avec une feuille de chou)
ont été sévèrement exploités
-> à faible coût pour la nourriture
Kontakt mit Frauen
teilweise Besuche im 3 km entfernten Frauenlager in Dippach
-> Näherung möglich, wenn Wachpersonal sympathisch ist
sehr vornehme Frauen, manchmal Gelegenheit sich mit ihnen zu unterhalten
-> eine davon Rechtsanwältin in Lyon
-> bei Befreiung kein Wiedersehen, da Frauen schon deportiert waren
1945 arbeiteten mit französischen Frauen in Arbeitshalle
->unten an Maschinen
->darüber waren Nachtlager der Französinnen
für französische KZ-Frauen kamen im März 1945 ukrainische + italienische Frauen nach Abteroda
KZ-Frauen aus Ravensbrück kamen ab Januar 1945 zu ihm
im Lager gab es eine Sperre zwischen Frauen und ihnen
Salzbehandlung von ukrainischen und polnischen Frauen
-> Frauen mussten im Werk „Wintershall“ eine Maske vorm Gesicht tragen
-> nach 6 Monaten: alle Zähne verloren
-> auch kleine Polinnen (13/14 Jahre) arbeiteten dort
-> Metallteile in Lösung (Säurebad) eingetaucht
-> wenn zu langsam, haben Aufseher ihre Finger in Säure eingetaucht
-> Aufseher hatten Spitznamen „Totenkopf“
-> wurden bei Befreiung von Singalesen (Amerikanern) erschossen
Contact avec les femmes
Visites partielles au camp de femmes de Dippach situé à 3 km
-> Approche possible si le personnel de sécurité est sympathique
femmes très nobles, parfois occasion de discuter avec eux
-> dont une avocate à Lyon
-> pas de rendez-vous à la libération, car les femmes avaient déjà été déportées
1945 travaillaient avec des femmes françaises dans la salle de travail
->en bas des machines
->au-dessus étaient les camps de nuit des femmes françaises
pour les femmes françaises, les femmes ukrainiennes + italiennes sont venues à Abteroda en mars 1945
Des femmes du camp de Ravensbrück sont venues le voir à partir de janvier 1945 .
dans le camp il y avait une barrière entre les femmes et les
Traitement au sel des femmes ukrainiennes et polonaises
-> Les femmes devaient porter un masque sur le visage dans l’usine « Wintershall »
-> après 6 mois: toutes les dents perdues
-> même des petites Polonaises (13/14 ans) y travaillaient
-> pièces métalliques immergées dans une solution (bain acide)
-> si trop lent, les surveillants ont trempé leurs doigts dans l'acide
-> Les surveillants avaient le surnom de "tête de mort"
-> fusillés lors de la libération des Cinghalais (Américains)
Nach seinem Aufenthalt in Deutschland
hat Kontakt mit anderen Zwangsarbeitern
-> wollen nichts sagen
hatte bis 1981 guten Kontakt mit frz. Frauen
-> später nur noch Briefkontakt
seine Narben des Krieges sind noch nicht verheilt
Leben geht für ihn danach ruhig weiter
laut ihm war es danach eine Übergangsperiode
-> ein Jahrhundert in dem sich Nachrichten u. Technologien ändern
Après son séjour en Allemagne
a des contacts avec d'autres travailleurs forcés
-> ne veulent rien dire
a eu jusqu'en 1981 de bons contacts avec frz. Femmes
-> plus tard seulement contact par correspondance
les cicatrices de la guerre ne sont pas encore cicatrisées
La vie continue tranquillement pour lui après ça
selon lui, c'était après une période de transition
-> un siècle où les nouvelles et les technologies changent
Yorumlar