top of page

Georges Piltan

Brief von Georges Piltan (gelesen von uns) / Lettre de Georges Piltan (lue par nous-mêmes)




 

Hinweis/Remarque: Alle Informationen zu Georges Piltan stammen aus Briefen von Georges Piltan (hauptsächlich an Frau Ernst, Ortschronistin) aus den 1990er Jahren. - Toutes les informations sur Georges Piltan sont issues des lettres de Georges Piltan (la plupart adressées à Madame Ernst, chroniqueuse du village) des années 1990.


Sein Leben vor der Zwangsarbeit

  • wohnt in Kleinstadt (Lothringen, Osten Frankreichs)

  • er war 20 Jahre alt, mittellos, ohne politische Kultur, ohne Lebensmittelkarte

  • Verstecken war ihm zu gefährlich, wurde mit Gefängnis bestraft

-> franz. Widerstandsbewegung war sehr schwach

  • hatten Angst u. waren nicht in der Lage sich ohne Waffen zu verstecken

-> brutales Ende


Sa vie avant le travail forcé

  • vit dans une petite ville (Lorraine, est de la France)

  • il avait 20 ans, sans le sou, sans culture politique, sans carte de rationnement

  • Se cacher était trop dangereux pour lui et était puni de prison -> Français le mouvement de résistance était très faible

  • avaient peur et étaient incapables de se cacher sans armes -> fin brutale

 


 


Seine Ansicht der früheren Situation

  • 1942 Deutschland erschöpft deutsche Wehrmacht

  • Kriegsindustrie muss immer mehr produzieren

-> Nazis lassen aus ganz Europa Arbeiter in ihre Werke kommen

  • Frankreich ist Einzelfall

-> einzige besetzte Land mit legaler Regierung

-> Vichy- Regierung an Spitze Petain

  • Revancheakt gegen Arbeiterklasse

-> Arbeiterklasse hatte 1936 einige soziale Vergünstigungen durch Front Populaire

  • Regierungsverordnung am 04.09.1942

-> man könnte über genügend geschulte Arbeitskräfte verfügen

-> wurden nach Deutschland zwangsverschickt

  • Darauf überall Razzien durchgeführt

-> an Ausgängen von Werken, Kinos, auf der Straße

  • an Bahnhöfen des Reiches sammelten sich immer mehr Leute an

-> verfügten über nichts

  • ein Kriegsgefangener wurde für 3 französische Arbeiter freigelassen

-> jedoch wurden nur einzelne alte Kriegsgefangene o. Kranke

  • 250 000 Arbeiter genügten nicht

-> Nazis verloren den Krieg u. Macht

  • 16.02.1942: Gesetz: alle 20 jährigen Männer müssen nach Deutschland

  • 20.02.1942: Französische Jugend verfolgt und gehetzt von Polizei u. gesamter Verwaltung

-> größte und gemeinste Kompromisslösung der deutschen und französischen Regierung

  • März 1943: 600.000 Arbeiter und Millionen frz . Kriegsgefangene in Deutschland

-> 11 Millionen Kriegsgefangene 

  • 07.1944: Anschlag gegen Hitler

-> Polizei kam und verhaftet deutsche Arbeiter


 Son point de vue sur la situation précédente

  • 1942 L’Allemagne a épuisé la Wehrmacht allemande

  • Les industries de guerre doivent produire toujours plus

         -> Les nazis laissaient les travailleurs venir dans leurs usines de toute l'Europe

  • La France est un cas isolé

         -> seul pays occupé avec un gouvernement légal

         -> Gouvernement de Vichy dirigé par Pétain

  • Vengeance contre la classe ouvrière

         -> La classe ouvrière a bénéficié de certains avantages sociaux grâce au Front Populaire en 1936

  • Arrêté gouvernemental du 4 septembre 1942

         -> vous pourriez avoir suffisamment de travailleurs formés

         -> ont été envoyés de force en Allemagne

  • Puis des raids ont été menés partout

         -> aux sorties d'usines, de cinémas, dans la rue

  • De plus en plus de personnes se rassemblent dans les gares de tout l'empire

        -> je n'avais rien

  • un prisonnier de guerre a été libéré pour 3 ouvriers français

        -> Toutefois, seuls quelques vieux prisonniers de guerre ou malades ont été emmenés

  • 250 000 travailleurs, ce n'était pas suffisant

         -> Les nazis ont perdu la guerre et le pouvoir

  • 16 février 1942 : Loi : tous les hommes de 20 ans doivent partir en Allemagne

  • 20 février 1942 : la jeunesse française persécutée et traquée par la police et toute l'administration

        -> solution de compromis la plus grande et la plus méchante des gouvernements allemand et français

  • Mars 1943 : 600 000 ouvriers et des millions de Français. Prisonniers de guerre en Allemagne

       -> 11 millions de prisonniers de guerre

  • Juillet 1944 : Attaque contre Hitler

        -> La police est venue et a arrêté des travailleurs allemands



 


Reise und Anfangszeit in Deutschland

 • 1942: mit 2 Kameraden zur Zwangsarbeit geschickt

-> auf dem Weg durch viele Bahnhöfe gefahren

-> von deutschen und französischen Polizisten umstellt

  • Ankunft im März 1943 in Deutschland war unangenehm und überwacht

-> Hitlerjugend bewarf sie mit Steinen

  • Ca. 5.000 Personen aus 21 Nationen im Camp Dankmarshausen

  • Arbeit im Werk „Wintershall“ in Heringen vollführt

-> ca. 6 km vom Camp entfernt

  • Fabrik wurde in Gießerei umgewandelt

-> Metallgewinnung (Magnesium), Flugzeugteile hergestellt

  • um 5 Uhr frühs Hinweg nach Heringen zu Fuß

  • 16 Uhr wieder im Camp angekommen

  • in Grube in Abteroda waren Juden

  -> kamen 1-2 Stunden am Sonntag an Tageslicht

  • 10.1944: Ankunft mehrerer französischer Frauen

  ->wurden am 15.08.1944 in Paris abtransportiert 

  ->1945 wieder abtransportiert Richtung tschechische Grenze

 

Voyage et premiers temps en Allemagne

 • 1942: envoyé aux travaux forcés avec deux camarades

-> sur le chemin conduit à travers de nombreuses gares

-> encerclé par des policiers allemands et français

  • Arrivée en Mars 1943 en Allemagne était désagréable et surveillée

-> Les jeunesses hitlériennes les lapidaient

  • Environ 5.000 personnes de 21 nations dans le camp de Dankmarshausen

  • Travaux achevés dans l’usine «Wintershall» à Heringen

-> à environ 6 km du camp

  • L'usine a été transformée en fonderie

-> Extraction de métaux (magnésium), fabrication de pièces d'avions

  • à 5 heures du matin Départ pour le hareng à pied

  • Arrivée à 16 heures au camp

  • dans la fosse à Abteroda étaient Juifs

  -> 1-2 heures sont arrivées le dimanche à la lumière du jour

  • 10.1944: Arrivée de plusieurs femmes françaises

  ->ont été déportés à Paris le 15.08.1944 

  ->1945 à nouveau transporté vers la frontière tchèque


 

 

Aufenthalt in Deutschland

  • März 1943-April 1945 Arbeit im BMW-Werk Eisenach, Stockhausen, Abteroda

  • Heute haben sie eine Vereinigung „Arbeitsdeportierte“ auf nationaler Ebene

   ->er hat eigene Verantwortung für Region + Stadt

  • bekam die Adresse von Frau Ernst von Monsieur Tulasne

  • 07.1944 von Eisenach/Stockhausen nach Abteroda

  • SS-Frauen und Männer wohnten im oberen Stockwerk in Arbeitshalle

  • Verantwortung, weshalb er in Deutschland arbeiten musste, trägt Vichyregierung

  • Darstellung des Zustands Frankreichs ruiniert,militärisch geschlagen

  • von Okkupation profitierte rechtes Bürgertum

  • deutsche Arbeiter schauten sie in Werken schief an

  • viele mussten an die Ostfront als sie ankamen

-> dort blieben nur Kranke, Alte

-> Drückeberger dienten als Chefs

  • Sonntags am Nachmittag bemerkte er vor der Halle Zivilgruppen

  • am Bahnhof zu Fulda hat Hr. Duchamp durch einen franz. SS-Mann einen Schlag ins Gesicht bekommen

  • kurz vor Einnahme durch Amerikaner wurden Gefangene verschiedener Nationalitäten aus Abteroda abtransportiert

  • flohen in Wald

  -> waren dort 3 Tage

  ->danach nach Springen in Schachtröhre

  ->sollten nach Schätzen der Amerikaner suchen (nicht gefunden)

 

Séjour en Allemagne

  • Mars 1943-Avril 1945 Travail à l'usine BMW Eisenach, Stockhausen, Abteroda

  • Aujourd'hui ils ont L’association des «déportés de travail» au niveau national

   -> il a des responsabilités pour la région + la ville

  • Il a reçu l'adresse de Madame Ernst de Monsieur Tulasne

  • 07.1944 de Eisenach/Stockhausen à Abteroda

  • Les femmes et les hommes SS vivaient à l’étage supérieur de la salle de travail

  • Le gouvernement de Vichy a été responsable de son travail forcé en Allemagne

  • Représentation de l'état de la France ruinée, frappée militairement

  • La citoyenneté de droite a bénéficié de l'occupation

  • les ouvriers allemands les regardaient de travers dans les usines

  • beaucoup ont dû aller sur le front de l'Est quand ils sont arrivés

-> il ne restait que des malades, des personnes âgées

-> Drückeberger servaient de chefs

  • Dimanche après-midi, il a remarqué devant la salle des groupes civils

  • à la gare de Fulda, M. Duchamp par un franc. SS-man reçu un coup au visage

  • Peu de temps avant l’invasion américaine , des prisonniers de différentes nationalités ont été transportés ailleur

  • Quelques-uns se sont enfuis dans la forêt

  -> étaient là 3 jours

  -> après à Springen dans les puits

  -> devrait être à la recherche de trésors américains (non trouvé)


 


 Verpflegung im Lager

  • Ruhetag: 8 kleine Kartoffeln, 1 Scheibe Wurst (für ganzen Tag)

  • 21.02. Lagerführer gibt nur 1 Liter Suppe pro Tag

  • Verpflegung bestand aus 200 g Brot, 20 g Magarine, 1 l Suppe (Wassersuppe mit einem Kohlblatt)

  • wurden aufs schärfste ausgebeutet

-> mit geringem Kostenaufwand für Nahrung

 

Repas dans le camp

  • Jour de repos: 8 petites pommes de terre, 1 tranche de saucisse (pour toute la journée)

  • 21 h 02. Entrepôt donne seulement 1 litre de soupe par jour

  • Repas composé de 200 g de pain, 20 g de magarine, 1 l de soupe (soupe d'eau avec une feuille de chou)

  • ont été sévèrement exploités

-> à faible coût pour la nourriture


 


Kontakt mit Frauen 

  • teilweise Besuche im 3 km entfernten Frauenlager in Dippach

-> Näherung möglich, wenn Wachpersonal sympathisch ist

  • sehr vornehme Frauen, manchmal Gelegenheit sich mit ihnen zu unterhalten

-> eine davon Rechtsanwältin in Lyon

-> bei Befreiung kein Wiedersehen, da Frauen schon deportiert waren

  • 1945 arbeiteten mit französischen Frauen in Arbeitshalle

  ->unten an Maschinen

  ->darüber waren Nachtlager der Französinnen

  • für französische KZ-Frauen kamen im März 1945 ukrainische + italienische Frauen nach Abteroda

  • KZ-Frauen aus Ravensbrück kamen ab Januar 1945 zu ihm

  • im Lager gab es eine Sperre zwischen Frauen und ihnen

  • Salzbehandlung von ukrainischen und polnischen Frauen

-> Frauen mussten im Werk „Wintershall“ eine Maske vorm Gesicht tragen 

-> nach 6 Monaten: alle Zähne verloren

-> auch kleine Polinnen (13/14 Jahre) arbeiteten dort

-> Metallteile in Lösung (Säurebad) eingetaucht

-> wenn zu langsam, haben Aufseher ihre Finger in Säure eingetaucht

-> Aufseher hatten Spitznamen „Totenkopf“

-> wurden bei Befreiung von Singalesen (Amerikanern) erschossen

 

Contact avec les femmes 

  • Visites partielles au camp de femmes de Dippach situé à 3 km

-> Approche possible si le personnel de sécurité est sympathique

  • femmes très nobles, parfois occasion de discuter avec eux

-> dont une avocate à Lyon

-> pas de rendez-vous à la libération, car les femmes avaient déjà été déportées

  • 1945 travaillaient avec des femmes françaises dans la salle de travail

  ->en bas des machines

  ->au-dessus étaient les camps de nuit des femmes françaises

  • pour les femmes françaises, les femmes ukrainiennes + italiennes sont venues à Abteroda en mars 1945

  • Des femmes du camp de Ravensbrück sont venues le voir à partir de janvier 1945 .

  • dans le camp il y avait une barrière entre les femmes et les

  • Traitement au sel des femmes ukrainiennes et polonaises

-> Les femmes devaient porter un masque sur le visage dans l’usine « Wintershall » 

-> après 6 mois: toutes les dents perdues

-> même des petites Polonaises (13/14 ans) y travaillaient

-> pièces métalliques immergées dans une solution (bain acide)

-> si trop lent, les surveillants ont trempé leurs doigts dans l'acide

-> Les surveillants avaient le surnom de "tête de mort"

-> fusillés lors de la libération des Cinghalais (Américains)


 


 Nach seinem Aufenthalt in Deutschland 

  • hat Kontakt mit anderen Zwangsarbeitern

-> wollen nichts sagen

  • hatte bis 1981 guten Kontakt mit frz. Frauen

-> später nur noch Briefkontakt

  • seine Narben des Krieges sind noch nicht verheilt

  • Leben geht für ihn danach ruhig weiter

  • laut ihm war es danach eine Übergangsperiode

-> ein Jahrhundert in dem sich Nachrichten u. Technologien ändern


Après son séjour en Allemagne 

  • a des contacts avec d'autres travailleurs forcés

-> ne veulent rien dire

  • a eu jusqu'en 1981 de bons contacts avec frz. Femmes

-> plus tard seulement contact par correspondance

  • les cicatrices de la guerre ne sont pas encore cicatrisées

  • La vie continue tranquillement pour lui après ça

  • selon lui, c'était après une période de transition

-> un siècle où les nouvelles et les technologies changent


 
































Yorumlar


bottom of page